夏洛特‧艾略特的「像我這樣,從未求告」與美麗誤解神學(上)
夏洛特‧艾略特的「像我這樣,從未求告」與美麗誤解神學(上)

夏洛特‧艾略特的「像我這樣,從未求告」與美麗誤解神學(上)

詩歌與神學:照我本相?神照我們的本相接納我們?

「百年樂音‧生動人心」基督徒女性聖詩作家專輯 第二輯 夏洛特‧艾略特的「像我這樣,從未求告」與美麗誤解神學(上)

作者:蔡玉玲教授

夏洛特‧艾略特(Charlotte Elliott, 1789-1871)所寫聖詩「像我這樣,從未求告」(Just as I Am, Without One Plea—這是完整的歌名)真摯優美。第一節歌詞的現代英文並中文翻譯應該是

Just like I am, without a prayer

像我這樣,從未求告

but You (Jesus) shed Your blood for me.

但祢(耶穌)寶血卻為我流

And then You call me to come to You!

祢召喚我到祢面前,

Oh, Lamb of God I’m coming, I’m coming to You!

喔,神羔羊,我(即)來,我(即)來。

過去中文翻「照我本相」為歌名,像是為湊四字成語,只翻前面的部分。中文歌詞中,將Just as I am, without one plea翻成「照我本相,無善足稱或乏善可陳」,這樣的中文歌詞好像也可湊一點神學意思來講:就是照我本來的樣子,我沒有什麼良善。這樣翻譯下可以聯想的經文是羅7:18「我也知道在我裡頭,就是我肉體之中,沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行出來由不得我。」

問題是:夏洛特的原詞沒有要講這樣的經文和神學。第一句歌詞是說:像我這樣(的罪人),未懇求以先,耶穌就(定意)為我流寶血。

夏洛特生於世代敬虔的基督教家庭、也是書香世家。她的外祖父亨利‧凡恩(Henry Venn, 1725-1797)畢業於劍橋大學,是英國聖公會福音派佈道家,也是約翰‧衛斯理的好友。她的兩個哥哥也是神職人員。夏洛特本身聰慧美麗又受良好教育,擅長寫詩,還被稱譽為「幽默詩人」。

年輕時活潑開朗的她,在30歲(有說32歲,1819或1821年)時,因為一場疾病導致她癱瘓不起,從此,她的信仰跌落谷底,心中滿是憤怒和對信仰感到失望,甚至後來是放棄信仰。她的屬靈導師、瑞士佈道家也是聖詩作家西薩‧馬藍(César Malan)牧師來看望她,鼓勵她要以和平取代心中憤怒與衝突,並要她單純信靠神;她從那天起拾筆開始寫作聖詩。

儘管心中仍常感到憂鬱困頓,但她漸漸願意回到神面前,向神傾心吐意,並藉由聖詩寫作來抒發對信仰的掙扎與信靠。1834年某日,當家人都去教會為一個慈善學校募款時,癱瘓的夏洛特依然只能留在家中。覺得自己既孤單又無用的憂鬱感再度襲擊她,這時她回想起當年馬藍牧師鼓勵她的一句話:「照你的樣子來到基督面前」(Come to Christ just as you are),她竟就克服挫敗憂傷感,寫下了這首優美動人、歷久彌新、至今傳唱不歇的詩歌歌詞。

讀者若上網搜尋「神照我們的本相接納我們」的經文在哪裡?會看到有網頁回覆:聖經沒有這樣的經文!中、英文的牧者或神學家也都很關切這個始終在以訛傳訛的神學觀點,下篇將會繼續介紹夏洛特的聖詩、生命故事並這個引發美麗誤解的神學觀點。

讀者可以前往以下連結聆聽維真同工演唱、我為這首「像我這樣,未曾求告」新翻譯的中文歌詞的單曲:https://youtu.be/L3NVqlEIv8U

註:我也曾想過翻譯為「像我這樣,原本不配」;但我認為「像我這樣,從未求告」既符合原意,也較好唱,更是全首詩動力的開始—我們未開口懇求以先,神就定意為我們流寶血。如果有中英文俱佳的讀者,願意提供修改意見,我都樂意傾聽改進。

____________________

維真的主日敬拜音樂搭配「百年樂音‧生動人心」系列,也同步演唱所介紹詩歌。10/11的主日音樂敬拜,我們以這首歌作為敬拜結尾,鼓勵每一位基督徒,都願意積極回應耶穌基督寶血救贖的恩典:「喔,神羔羊,我來,我來」。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *